Voor de context van deze dadaïstische tekstcollage: zie de site van het Leidse Passage(n)-project www.passagenproject.com
oder Die Wissenschaft in
den Zeiten des Tsjakka! of Besturen doe je zo ! oder Ars
promovendi of Dwaze dagen in de bijenkorf oder Diesseits von Gut und Böse
oder Le conseguenze dell’ amor oder Der aufhaltsame Aufstieg des Desiderius
deel 1 zie
: www.passagenproject.com/ontdek1.html )
ganze Version www.passagenproject.com/ontdekking2.html
4.
Das Spiel ist noch nicht aus
5.
On penalties
11. Suppenkaspar
12. Een
gesprek
13. Musikanten
und Protestanten
14. Winterreise
15. Beschwörung
17. In
de put
18. De
Kabeljauw
19. Onder
de linden
20. Endspiel
21. Marabunti
22. Der
Alptraum
23. Die
Wende
24. Wildlife
Rescue
25. Het
Proces
26. Eredoctoraat
voor officier K.
28. Das
Urteil
30. Epilog
Mara liest
vor: “Van: Tyrannosaurorum regina, de spetterende sputterende spottende
spugende spelende spillende Sperling, de spinnende spil der angsthazen, die
drückebergerische Draufgängerin, Bärenhäuterin, die Nürnberger Nutz-knackerin,
het nootlotje, zwarte Pieta, Rachekönigin der Nacht, Rainbow Warrior, für
Enschede verantwortliche Brandstifterhexe, die zurückgebliebene Europa, Mara de
Kleine, alma Maia, das häßliche Fischweib die alte Tepp.
Tegen de Ban gepubliceerd door Desiderius de Zwijger tegen de genoemde dame, waaruit de valse beschuldigingen die daarin staan, zullen blijken.
U hebt nu kennis genomen van de Ban, die Desiderius de Zwijger aan mij heeft gezonden en zo heeft geprobeerd mijn eer ten diepste te krenken en mijn hele verleden in een kwaad daglicht te stellen. Ik heb me steeds volledig ingezet voor de vrijheid van Desiderius de Zwijger zijn onderdanen..” Desiderius: “..maar niet voor het behoud van ons bezittingen...” Mara: “...en voor de vrijheid van geloof.” Desiderius: “God zal je voor eeuwig straffen omdat je jouw peroonlijke belangen niet minder hebt geacht dan het algemene welzijn en omdat je wilt dat ons verborgen haat zich niet alleen tegen jouw persoon moet richten mar ook tegen de vermeende vrienden van je. “ Mara : “De publicatie van deze barbaarse Ban, die in strijd is met goddelijk en menselijk recht, komt me goed uit, omdat als het me steeds voor de wind zou gaan en Desiderius zijn haat niet over me was gekomen, dan zou ik nu niet in de gunstige omstandigheid verkeren dat ik verantwoording kan afleggen over mijn doen en laten. De Zwijger, die me door zijn schandelijke Ban heeft willen kwetsen, heeft me daarom juist een dienst bewezen. Op deze manier stelt hij me immers in de gelegenheid verantwoording af te leggen en iedereen in kennis te stellen van de rechtmatigheid van mijn bedoelingen.
De welvoeglijkheid staat me normaliter niet toe mijn eigen lof te zingen; en normaal acht ik het ongepast om in het openbaar over de fouten van mijn vijanden te spreken. U weet dat ik niet al te veel behagen schep in lasteren, maar nu ben ik blij voor de gelegenheid. De schoften hebben me genoemd, een ketter, hypocriet gelijk Judas en Cain, de grootste oproerkraaier van het land, rebel, vreemdeling, vijand van de mensheid, de algemene pest voor het christendom, schurk en verrader. Misschien ben ik wel Judas en Cain, maar ik roep u, De Zwijger, toe: proscriptie-Sulla! Scriptie-censuur-Sulla! Opportunisten-Saul!!! Waarom hebt u me pas verbannen nadat u de silverlingen voor mijn bul hebt geïncasseerd?
Je maintenee maintiendrai. Ik heb de tijd. Laat alle hoop varen, Zwijger-Sulla.
***Sie stellt sich an die Straße zum Flötenspiel. Eine alte hexenhafte Frau in merkwürdigen Kleidern läuft auf sie zu. “Ik heb ook een dwarsfluit!” Läßt ihre Flöte sehen. Mara: “ Wat leuk, dan kunnen we duetjes spelen.” Alte Frau: “Nee, dat kan niet. Ik ben in Java opgegroeid, en over mensen die muziek maken op straat zeiden we altijd: gi-la. Dat is :’gek’!” Mara läßt sich nicht stören, und spielt Flöte. Alte Frau: “Ik ken de lui van de Universiteit wel! Ik ken Magnisiderius!!!” Mara läßt interessiert die Flöte sinken. Alte Frau zischt ihr ins Ohr:”Die werkt samen met de KGB!” Mara imponiert und geschockt: “De KGB!!!Ik dacht de Stasi!!!” Alte Frau verbissen: “ Katholieken zijn ze allemaal, u mag ze niet tegenspreken, anders gaat het heel slecht voor u. “ Mara nachdenklich :” Dat heb ik wel gedaan.” Alte Frau spuckend vor Eifer: “ Ze gaan u gijzelen. U had niet moeten tegenspreken. Het is gewoon een kwestie van actie en reactie.”
Mara am Schreibtisch. “Eerst in het klad, /dan in het net.
/Eerst de kladderadatsch, / en dan de pret.“ “Ik ben geen intellektueel. Ik hoef niets te verzinnen.”
Schaut durch ein
Kaleidoskop und dreht daran. Der Feldprediger: “Ihr Geschreibsel ist wie ein
Kaleidoskop aus einem Zehnpfennig-Basar. Wenn man durch das Guckloch in die
Pappröhre blickt, so sieht man bei jeder Rüttel-Bewegung neue, bunte Figuren. Kinder
unterhält dieses Spielzeug. Der Erwachsene aber weiß, daß darin bloß einige
Splitter farbigen Glases, immer dieselben, durcheinandergeworfen und von drei
Stückchen Spiegelglas zu einer ebenmäßigen Zeichnung vervielfältigt werden,
deren ausdruckslose Arabesken rasch ermüden. Gewiß, es entsteht ein Eindruck
der Einheitlichkeit. Die Einheit ihres Produkts ist eben gerade die
Verdrehtheit dieser Frau. Genau genommen ist sie selbst das Kaleidoskop. Die
paar armseligen Glasscherben, mit denen sie seit Jahren klappert, und die sie
zu billigen Mosaik-Kombinationen durcheinanderwirft, sind ihre
Zwangsvorstellungen. Sie meint, Kanonen zu gießen für ihren Kampf gegen die
Welt. Schauen wir uns doch an, wie diese Kanonen gegossen werden. Sie nimmt ein
Loch und gießt Metall darum!” Anerkennendes Lachen im Himmel. Desiderius: “Man
sagt nicht Loch!” Feldprediger:“Sie hat eine These, richtiger, eine
anarchistische Narrheit; das ist das Loch; es handelt sich nun darum, dieses
Loch, dieses Nichts mit dem Metall der Lebenswirklichkeit zu umgeben. Aber das
gelingt ihr nicht! Höchstens findet sie manchmal einige Körnchen abgetretener
Hufnägel oder eine weggeworfene Sardinenbüchse, wenn sie im Mist stöbert, aber
dieses bißchen Metall reicht zu einer Kanone nicht aus.”
Mara fängt an, zu
schreiben. Feldprediger: “ Sie hofft umsonst, auf ihre Erlebnisse den Stempel
des Ewigen zu drücken.” Mara: “Ich werde jetzt meine Verteidigungsschrift ins
Lateinische übersetzen.” Schreibt und liest vor: “ORGANA MEA.” Medya: “FATA MORGANA TUA!” ***Mara:
“ORGANA MEA OBSCURA!” Desiderius zum Publikum: “Ignorate omnia obscura! Ignorate
Maram obscuram! Ignorate cameram obscuram! Ignorate abracadabram obscuram!
Ignorate obscuram curam! In Mara obscura cura! In mihi secura cura est, fuit
&erit. Sinecure.”
Mara: “Recte Veritas Temporis filia dicitur, non
Authoritatis. Et temporem habeo, quia non habeo agendam! ***Oppono
distributionem officiorum et censuram.” Nimmt ein Buch, liest vor. Zu
Desiderius: “De constantia, Liber secundus, Caput XVI: ‘Magna igitur
haec vel vanitas vel temeritas tua est, censuram aestimationemque vindicantis
in re nec visa plene, nec videnda nec nota nec noscenda. ‘ Capisco ??? “
Schreit lauter: ‘Caput IX, De Constantia:’ Quam multi hodie in hoc
nostro Musico coetu, qui & se dedecorant, & omne nomen litterarum? ‘
Capsico???” Immer lauter:” Caput XV: ‘ Non punitur nunc ille? Mane!!!!!
Punietur!!!!!!!’ ”
Ruhiger zum Publikum: “Amo improvisationem. Repetens
requiro jurem dissensus et libertatem judicii. Cum ira flagrante et studio
aestuante summaque cura sermonem meam scribo. Praemoneo adversus Idola et
notiones falsas. Credo Inductionem veram esse proprium remedium adversus Medyam
et ad Idola destruenda. Credo in inductionem in amorem et in inductionem in
theatro. Credo in transitionem. Credo in absurdum. Credo in patientiam. Exploro
diligenter quid hostis agat. Velo omnia discutere et perlustrare curiositerque
investigare.” ***Desiderius nimmt das Buch, triumphierend: “ Caput XII: ‘Vaga
mens, quid per hanc curiosam et obsuram curam tibi vis?!!!’ “
Mara:
“Cogito et precise et diffuse. Sanguine fervente (ablativus absolutus!) scribeo
opus meum imperfectum, encyclicam meam rerum novarum cum trinitate asteriscorum
et multitudine obeliscorum, spinosas orationes, sinuosas narrationes et
exorbitantes extravagantes excursiones. Cum pietate et amore postulo requiem
aeternam mortuorum. Video homines miserabiles et tenuos, video vivos cadaveres
et ignorantem inornamentalem negligentem accreditorem sub omni canone. Multis
difficultatibus affecta ac miseris perdita sum.” Mortimer: “Liebste Perdita.” Mara:
“Nolens volens promoveo et procrastino promotionem meam. Inquieta et incredula
contemplo malam administrationem ubiquitatem, facultatem defectam, milia
ambitiosas pretentiones, resonantiam vasorum inanorum, vanitatem, avaritiam,
commercium, profitum, horribilem imaginem falsam; summa summarum: profanum
confetti.” Medya
geringschätzend: “Pseudolatina pseudologica fantastica.” Rattenband außer sich
vor Begeisterung: ”Bravo! Bravissimo! Superbo! Sublimo! Mamma mia!
Tsjakka!"
Desiderius verliert die Nerven: "Jetzt reichst’s mir bald mit diesem Scheiß-Schisma und dieser verrückten Gegenpäpstin!” Mara mahnend zu ihm: “Firma et forma animum tuum Desideri” (im Hintergrund der lügnerische Hahn: “Kikeriki”) “, ut quies in turbis sit & tranquillus inter media arma. Ad CONSTANTIAM te voco, Desideri!” (“Kikeriki”). Omnia aut pereunt aut mutantur. Sidera labuntur &cadant. Clamas :’Me miserum!’, quia Belgica tua flammibus perit. Memora, Desideri” (“Kikeriki”): dulce et decorum est pro patria mori!” Desiderius verwirrt: “Ze denkt dat ze in België is, dat verklaart alles. Maar ik laat me toch niet slachten voor de Belgen.” Zum Publikum: “Ooit moesten ik en mijn conciërge 45 minuten lang toehoren toen deze dwaalgeest tekeerging redeloos redenerend over waarom zij geen rede kan vinden.
Wij mochten haar niet afbreken. Ik zei alleen maar even tussenin, omdat mijn ogen prikten van de tranen: ‘ U hoeft zich toch niet van alles aan te trekken!’ en zij zei : “Als ik niets zeg, wie moet er dan iets zeggen?” Toen ze klaar was keek ik op mijn horloge en zei tegen haar: 'Mevrouw, nog nooit heeft een vrouw zo veel van mijn tijd mogen verspillen.' Toch was zij helemaal niet dankbaar. Zij wil niets anders dan mijn tijd doodslaan omdat ze mij niet kan krijgen."
In Mara’s nootloods. Mara zu Mortimer: “Je moet mijn huid duur verkopen.” Zum Publikum: “Dem hehren Mortimer hier fließt von der Zunge die Stimme süßer als Honig.” Mortimer räuspert sich: “Wehe, welch groß Leid überkam dich, Lauwe Laurens Desiderius de Zwijger. /Hör auf mein Wort und befolge den Ratschlag. /Folge mir, denn besser für dich ists, mir zu folgen, /der ich mich rühme, älter zu sein als du: / Wie geeft wat hij heeft, is waard dat hij leeft. Zou het niet een indrukwekkend mooie geste zijn” (macht weitausholende gebende Gebärde) “ als we de 10.000 euro kopgeld die we voor Mara’s bul hebben opgestreken aan Amnesty overmaken?” Desiderius schnell zustimmend: “Wie spoedig geeft, geeft dubbel.” Aristoteles: “Het is toch niet om aan te zien hoe snel hij de vlag voor hem strijkt.” Zu Desiderius:” Niet so snel het hoofd in de schoot leggen!”
Desiderius zu
Mortimer: “Wahrlich, Mortimer, im Ratschlag bist du der Sieger./ Hätt ich doch
noch zehn Mitberater /so tüchtig wie du. /Empfange du, Ruhm der Holländer und
Hirte der Völker, / hier die doppelgehenkelte Schale/ und hier dies
Salatbesteck. / Dies möge dir, o Greis, /ein Kleinod sein zum Gedächtnis. / Ich
gebe dir hier diesen Kampfpreis/ Einfach so, ganz ohne Kampf; / denn, wie du
selbst gut weißt, /kämpfst du nicht mehr im Faust- und im Ringkampf,/ Wirst
nicht mehr in den Speerwurf tauchen / und nicht mit den Füßen/ Laufen; denn
schon bedrückt dich beschwerlich / die Bürde des Alters. / Doch immerhin
/alterst du nun vor dich hin/ glänzend vom Salböl.” Gießt Salatöl über
Mortimer.
Aristoteles griesgrämig zum Publikum: “Es heißt doch, sich das Loben etwas zu leicht zu machen, wenn man einen so offensichtlich Lobenswürdigen lobt, wie Mortimer es ist. Ik vind het sowieso erg pijnlijk dat Desiderius zich zo opzichtig moet laten souffleren door godfather Mortimer. Misschien heeft hij de stap naar het onpartijdige engelenschap te snel gezet. En nu heeft hij de lakmoesproef niet gehaald. Wat ik zou doen als ik in zijn schoenen stond? Wat een ijdele gedachte, zeg!” Chrisdoof Fortuyn: “ Met Desiderius kun je vergaderen tot Sint Juttemis, simpel en alleen maar omdat hij in mijn schriften niet Gods woord zelve herkent.” Keie: “Hij laat dat apevrouwtje de bananenschillen op straat gooien en trapt daar graag in.” Willenbrock:”Hij heeft de stuurknuppel krampachtig in handen” (läßt die Pistole locker-cowboyhaft rotieren) “maar heeft geen idee van de koers.” Der ganze Himmel: “We zouden het toejuichen als hij een stapje terug zou doen.” Mara wirft Desiderius eine Erdnuß an den Kopf: “Helaas pindakaas!” Desiderius: “Ik kijk met gemengde gevoelens naar mezelf. Kritiek trek ik me aan, in a way, maar het besturen van deze vrouw was een mission impossible. Trouwens, mevrouw had me best nog een keer kunnen bellen, in plaats van alles aan de grote klok te hangen, dan was bij mij zeker een belletje gaan rinkelen. Alst gatom het resultaat ben ik wel blij.” Simplicio rupft ihm ein Büschel Lorbeerblätter aus dem Kranz und gibt sie Mara: “Hier, für deine Suppe.” Desiderius ängstlich: “Maar naar de toekomst toe moet iets veranderen. Het vlees is zwak, dus we kiezen nu de vis.” Die Dioskuren: “We zwemmen allemaal in de fuik.” Desiderius wischt sich eine Träne ab: “Zo ben je boegbeeld, zo ben je afgedankt.”
Mara geht auf
Medya zu, die in einer Ecke sitzt und dabei ist, ihre Krone zu polieren, schaut
ihr fest in die Augen, laut und deutlich: “Sie werden einer öffentlichen
Diskussion der Angelegenheit nicht entkommen.” Medya erschrocken zu Mortimer:
“Um Gottes Willen, sie kreischt nicht mehr! Bedenke jedoch dies: der Majestät
Verscheiden/ Stirbt nicht allein; es zieht gleich einem Strudel/ Das Nahe mit. Sie
ist ein mächtig Rad, / Befestigt auf des höchsten Berges Gipfel,/ An dessen
Riesenspeichen tausend Dinge/ Gekittet und gefugt sind: wenn es fällt,/ So
teilt die kleinste Zutat und Umgebung/ Den ungeheuren Sturz.”
Mortimer beruhigend: “Majesteit, u bent natuurlijk onschendbaar, maar u zou een koninklijk gebaar kunnen maken. Trekt u maar de hermelijnmantel aan...” Chrisdoof Fortuyn: “Ich dacht, daß die Umweltfritzen alle freigelassen hatten...” Mortimer: “...en het kroontje op en zeg recht in de camera: “Sorry”. Medya: “Also gut, unter der Bedingung, daß ich den Hintern von dem ordinären Fischweib nie wieder sehen muß. Von jetzt an soll sie immer rückwärts von mir weggehen.” Mara mit gesenktem Haupt in tiefem Hofknicks: “Majestät, it’s a deal.” Zum Publikum: “Ook ik wil graag een klein gebaar maken. Wie bereid is iets te lezen wat ik geschreven heb ontvangt een pakje Douwe Egberts Aroma Rood.” Axel Khan wehmütig: “Perla Robusta, adé. Geopfert auf dem Altar der Prinzipientreue.” Alte Tepp: “En een spinner om te verzamelen.” Simplicio dreht einen spinner: “Spinnen is zoiets als vrij zijn.”
Mortimer zu Mara:
“Komm zu mir Maia/ In meinen Armen/ Erfahre wer du bist./ Kümmerliche Zucht!
Ärmliche Ordnung!/ Komm zu mir als Widerspruch. / Als Muß-und-will-doch nicht./
Jetzt komm als Mensch! so wie die Natur dich schuf/ Verwirrt und wild und in
dich selbst verwickelt/ Und unbewehrt gegeben deinen Trieben/ Und hilflos
deiner eigenen Stärke hörig.” Mara läuft läuft auf ihn zu und umarmt ihn.
Franziska Moortimer heult empört: “Dat kan je niet maken, Papa, zij heeft hier
toch huisverbod!” Mortimer schiebt Mara weg: “Das hat doch keinen Sinn.” Mara
geht ein paar Schritte von ihm weg, wendet sich um: “Darf ich beim
Theaterspielen mitmachen?” Mortimer: “Nein.” Mara geht zwei Schritte auf ihn
zu: “Wirklich nicht?” “Nein.” “Nicht?” “Nein.” Mara zu ihm: “Steh du zu mir/
wie ich zu dir.” Mortimer: “Keine Kommunikation.” Frankenstein zu Mara: “Wir
machen doch schon Theater die ganze Zeit. Naturtheater.”
Mortimer zum
Publikum: “Die Muse fehlt nicht selten,/ Wenn man sie eben will;/ Sie schweift
in fernen Welten,/Und nirgends hält sie still./ Die Schwärmerin verträumet/ Gar
oft den Glockenschlag,/ Was sag ich? Sie versäumet/ Selbst einen Hochzeitstag.”
Mara denkt nach,
zieht aus ihrer Tasche eine fleckige und zerrissene Wandzeitung, hängt sie auf,
betrachtet sie, und nimmt sie wieder ab: “Das hat doch überhaupt keinen Sinn.” Setzt
sich weinend hin: “Meine Ruhe ist hin/ Mein Herz ist schwer/ Ich finde sie
nimmer und nimmer mehr.” Frankenstein nimmt sie an der Hand und zieht sie mit in
die Bücherkiste. Mortimer zu Mara: “So mancher wollt so manches haben/ Was es
für manchen gar nicht gab: / Er wollt sich schlau ein Schlupfloch graben/ Und
grub sich nur ein frühes Grab.” Mara steht wieder auf, zu Mortimer: “Ik
heb zin. Spielen wir also Komödie!” Mortimer: “Aber nicht zum letzten Mal!”
Mara geht zurück
zur Bücherkiste und bastelt mit Frankenstein Knallfrösche, Leuchtkugeln,
Magnesiumsternchen. Zu Frankenstein: “Medya had mich sportlich-ehrlich und
vierfach echolalisch wissen lassen, daß sie erst Donnerstag wieder da ist. Bis
dahin halten wir unser Pulver trocken und bauen ein friedliches Imago auf.” Nach
einer Weile kommt Medya vorbei, alte Tepp zündet alles an. Kreischt: “Proces of
promotie, proces of promotie!” Dreht sich um zu Medya. Triumphierend: “Na?”
Medya zischt: “Du hast doch das Pulver nicht erfunden! Altmodisch und
von anderen schon hundertmal besser und origineller vorgeführt. So unnatürlich
vor allem, diese Einheit von Raum, Zeit und Handlung! Die Natur kann sich doch
nicht um aristotelische Einheiten kümmern und sie arbeitet auch nicht
epigrammatisch.” Aristoteles zu Medya: “Richtig, ja, durchaus richtig gedacht,
der Natur ist natürlich alles wurscht, aber gerade darum nun meine
Forderung...” Mara unterbricht ihn: “ MEINE Forderung: “Proces of
promotie of proces en promotie!” Aristoteles: “Het een of het ander.” Medya
unruhig: “Toch liever een promotie.” Desiderius: “Goed, we promoveren haar van
veiligheidscategorie D naar categorie C, dus ze gaat nu van huisarrest naar
preventieve hechtenis met videobewaking, zodat ze niet meer kan ontsnappen.” Zum Publikum: “Das gemeine Biest muß
schnell gebändigt/ Ein Wunder wärs, wenn dies noch glücklich endet.” Medya und
Desiderius ab, Arm in Arm, zum öffentlichen Kirchgang.
Der junge Tepp zu Simplicio: “Mara Tepp
wird nie ein guter Torwart werden, sie hat viel zu viel Angst vor dem Ball. Statt
zu springen verschränkt sie nur die Arme abwehrend vor dem Gesicht. Oder, wenn
sie doch mal halbherzig springt und schwalbengleich die Luft teilt, endet sie
unveränderlich trostlos im öden Staube.” Coach Regina Advocaat zu
Schoonvader Abraham: “Ach, de Duitsers winnen toch altijd liggend!” Der
junge Tepp mißmutig: “Dergleichen lustlose Sprünge vergällen dem Sohn den
Anblick der Mutter. Nein, allenfalls kann man sie zum Elfmeterschießen
einwechseln.”
Simplicio: “Mara Tepp wird nie ein guter
Torwart werden, sie hat viel zu viel Angst vor dem Ball. Statt zu springen
verschränkt sie nur die Arme abwehrend vor dem Gesicht. Oder, wenn sie doch mal
halbherzig springt und schwalbengleich die Luft teilt, endet sie unveränderlich
trostlos im öden Staube. Dergleichen lustlose Sprünge vergällen uns den Anblick
der alten Tepp. Nein, allenfalls kann man sie zum Elfmeterschießen
einwechseln.” ***Coach Regina Advocaat zu Schoonvader Abraham: “Ach, de
Duitsers winnen toch altijd liggend!”[1]
Simplicio zum Publikum: “Writing a
book is not unlike taking a penalty. Both pursuits are solitary, but they draw
on team support. Yes, The Penality. Maybe we can take it as a metaphor for the
indecision of modern life, for the all-comprising existential doubt. The
penalty shoot-out is a contrived drama, an absurd ordeal. A game in the game.
There is an element of melodrama, but it is rarely cheap melodrama – if only,
because failure comes at such a price. I would go so far as to say that the
shoot-out is as near perfect an allegory of the human condition as sport
offers. The beauty of the penalty is, that it powerfully represents the fear
and the hope, and the regret or relief, that are compressed into the meaningful
junctures of life.
The football penalty is unique in
sport because of the emphasis it places on conscious choice. For a brief period
the game stops and the penalty-taker enters his or her own chamber of truth, a
place where actions have ineluctable consequences. In its combination of
individual choice and collective responsibility the shoot-out attains an almost
moral significance. The most interesting thing about penalties is not what they
are but what they represent- the psychodynamics of the decision. The penalty
calls for a premediated decision. And decisionmaking is a mournfully oppressive
business. The human spirit may crave freedom, but recoils from choice. To
commit to one option, whatever it is, is to confront the irreversibility of
time. In this sense, to make a choice in life is to recognise the inevitability
of death. That is why we procrastinate, or attempt to suspend the moment of
decision, for as long as we can.
The death penalty is really an
illustration of the instant when a decision’s postponement is no longer
possible.”
Mortimer zu Mara: “Zou je niet een Cleveringalezing kunnen houden?” Mara springt auf : “Ja unbedingt!!” Schwiegervater Abraham: “Ik had bijna de moed opgegeven dat ik dit seizoen nog een aardige wedstrijd te zien zou krijgen. Onder een wedstrijd versta ik een krachtmeting tussen twee min of meer gelijkwaardige ploegen. De ene ploeg kan in potentie wel wat sterker zijn dan de andere, maar het verschil mag niet ontaarden in een nederige houding van de mindere ploeg. En nu geniet ik ervan te zien hoe het nootlotje de afvalbak nadert.”
Axel Khan zu Mara : “Also endlich. Du mußt für Öffentlichkeit sorgen, du mußt mit den normalen Leuten kommunizieren.” Mara: “Ich spreche auf dem Müllcontainer hinter der Fachgruppe.” Axel Khan: “Was soll der Unsinn? Da kommt doch niemand.” Mara: “Ich sprech nur für mich und für meine Freunde.” Axel Khan: “Und wenns regnet?” Mara: “Um so besser. Je mehr Sturm und Regen, desto besser. Da bei dem Müllcontainer fühl ich mich wirklich auf meinem Platz. Am Rand von der Uni. Da gehör ich hin.” Die junge Tepp halb ängstlich, halb beeindruckt: “Je laat je toch niet weer oppakken door de politie!” Desiderius zu Conciërge: “Kunnen we haar in preventieve hechtenis nemen? “ Der Hausmeister, krank von Liebeskummer, halb schluchzend: “Ik ben niet meer aan haar gehecht. Ik wil haar niet meer zien. Nooit nooit meer. Ik zie het al voor me: ze zal de hele dag aan de bel trekken en om aanpassingen vragen: extra dekens, kussens, lekkerder eten, beiers bier in de bajes. Ze gaat de spiegels van de WC stelen om zich in haar cel ook van achteren te kunnen bewonderen. Ze zal vast weigeren haar kooi schoon te houden en dan kruipt het hier gauw van de maden.”
Axel Khan seufzend zu Mara: “Ich wollte so
gern, daß du reich und berühmt würdest...” Mara faucht ihn an: “Wie oft soll
ich noch sagen, daß ich schon reich und berühmt bin.” Axel Khan
bedauernd: “Nicht wie Dik van der Meulen.”
Mara zum Publikum : “Im traurigen Monat
November ists, / Die Tage werden trüber, / Der Wind reißt von den Bäumen das
Laub, / Da schrei ich zum Himmel hinüber:/ ‘ Ihr singt das alte Entsagungslied,
/ Das Eiapopeia vom Himmel,/ Womit man einlullt, wenn es greint, / Das Volk,
den großen Lümmel./ / Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, / Ich kenn auch
die Herren Verfasser; / Ich weiß, sie tranken heimlich Wein/ Und predigten
öffentlich Wasser.// Ein neues Lied, ein besseres Lied,/ O Freunde, hat man
schon lange gedichtet!/ Wir wollen hier auf Erden schon/ Das Himmelreich
errichten./ / Es wächst hienieden Brot genug/ Für alle Menschenkinder,/ Auch
Rosen und Myrten, Schönheit und Lust,/ Und Zuckererbsen nicht minder./ / Ja,
Zuckererbsen für jedermann,/ Sobald die Schoten platzen!/ Den Himmel überlassen
wir/ Den Engeln und den Spatzen./ / Ein neues Lied, ein besseres Lied!/ Es
klingt wie Flöten und Geigen!/ Die Misere ist hoffentlich für ne Weile vorbei,/
Weil Engel, wo ich bin, lieber schweigen.” Ruft immer wieder “Sugar-plums for
everybody!” Wirft Hände voll Haagse hopjes ins Publikum, spielt auf der Flöte Zuckerfee/
Nußknackersuite.