Voor de context van deze dadaïstische tekstcollage:  zie de site van het Leidse Passage(n)-project www.passagenproject.com

 

De ontdekking van de hel (Deel 2)

oder Die Wissenschaft in den Zeiten des Tsjakka! of Besturen doe je zo ! oder Ars promovendi of Dwaze dagen in de bijenkorf oder Diesseits von Gut und Böse oder Le conseguenze dell’ amor oder Der aufhaltsame Aufstieg des Desiderius

 

deel 1 zie : www.passagenproject.com/ontdek1.html )

ganze Version www.passagenproject.com/ontdekking2.html

 

 

1.      Maias Apologie. 1

2.      Der graphomanische Dusel 2

3.      Mortimers schönster Tag. 3

4.      Das Spiel ist noch nicht aus. 4

5.      On penalties. 4

6.      Der Narr im Krebsgang. 5

7.      Jailhouse Rock. 7

8.      Geisterstunde. 9

9.      Medyas Hexenschuß. 9

10.  Der russische Teufel 10

11.  Suppenkaspar 10

12.  Een gesprek. 11

13.  Musikanten und Protestanten. 12

14.  Winterreise. 13

15.  Beschwörung. 14

16.  De chipknip-samaritaan. 16

17.  In de put 17

18.  De Kabeljauw.. 18

19.  Onder de linden. 19

20.  Endspiel 20

21.  Marabunti 21

22.  Der Alptraum.. 22

23.  Die Wende. 23

24.  Wildlife Rescue. 24

25.  Het Proces. 25

26.  Eredoctoraat voor officier K. 26

27.  Proffessor Mortimers stuk. 27

28.  Das Urteil 28

29.  Die Passage-Aufführung. 28

30.  Epilog. 29

 

Maias Apologie

Mara liest vor: “Van: Tyrannosaurorum regina, de spetterende sputterende spottende spugende spelende spillende Sperling, de spinnende spil der angsthazen, die drückebergerische Draufgängerin, Bärenhäuterin, die Nürnberger Nutz-knackerin, het nootlotje, zwarte Pieta, Rachekönigin der Nacht, Rainbow Warrior, für Enschede verantwortliche Brandstifterhexe, die zurückgebliebene Europa, Mara de Kleine, alma Maia, das häßliche Fischweib die alte Tepp.

Tegen de Ban gepubliceerd door Desiderius de Zwijger tegen de genoemde dame, waaruit de valse beschuldigingen die daarin staan, zullen blijken.

 

U hebt nu kennis genomen van de Ban, die Desiderius de Zwijger aan mij heeft gezonden en zo heeft geprobeerd mijn eer ten diepste te krenken en mijn hele verleden in een kwaad daglicht te stellen. Ik heb me steeds volledig ingezet voor de vrijheid van Desiderius de Zwijger zijn onderdanen..” Desiderius: “..maar niet voor het behoud van ons bezittingen...” Mara: “...en voor de vrijheid van geloof.” Desiderius: “God zal je voor eeuwig straffen omdat je jouw peroonlijke belangen niet minder hebt geacht dan het algemene welzijn en omdat je wilt dat ons verborgen haat zich niet alleen tegen jouw persoon moet richten mar ook tegen de vermeende vrienden van je. “ Mara : “De publicatie van deze barbaarse Ban, die in strijd is met goddelijk en menselijk recht, komt me goed uit, omdat als het me steeds voor de wind zou gaan  en Desiderius zijn haat niet over me was gekomen, dan zou ik nu niet in de gunstige omstandigheid verkeren dat ik verantwoording kan afleggen over mijn doen en laten. De Zwijger, die me door zijn schandelijke Ban heeft willen kwetsen, heeft me daarom juist een dienst bewezen. Op deze manier stelt hij me immers in de gelegenheid verantwoording af te leggen en iedereen in kennis te stellen van de rechtmatigheid van mijn bedoelingen.

De welvoeglijkheid staat me normaliter niet toe mijn eigen lof te zingen; en normaal acht ik het ongepast om in het openbaar over de fouten van mijn vijanden te spreken. U weet dat ik niet al te veel  behagen schep in lasteren, maar nu ben ik blij voor de gelegenheid. De schoften hebben me genoemd, een ketter, hypocriet gelijk Judas en Cain, de grootste oproerkraaier van het land, rebel, vreemdeling, vijand van de mensheid, de algemene pest voor het christendom, schurk en verrader. Misschien ben ik wel Judas en Cain, maar ik roep u, De Zwijger, toe: proscriptie-Sulla! Scriptie-censuur-Sulla!  Opportunisten-Saul!!! Waarom hebt u me pas verbannen nadat u de silverlingen voor mijn bul hebt geïncasseerd?

Je maintenee maintiendrai. Ik heb de tijd. Laat alle hoop varen, Zwijger-Sulla.

***Sie stellt sich an die Straße zum Flötenspiel. Eine alte hexenhafte Frau in merkwürdigen Kleidern läuft auf sie zu. “Ik heb ook een dwarsfluit!” Läßt ihre Flöte sehen. Mara: “ Wat leuk, dan kunnen we duetjes spelen.” Alte Frau: “Nee, dat kan niet. Ik ben in Java opgegroeid, en over mensen die muziek maken op straat zeiden we altijd: gi-la. Dat is :’gek’!” Mara läßt sich nicht stören, und spielt Flöte. Alte Frau: “Ik ken de lui van de Universiteit wel! Ik ken Magnisiderius!!!” Mara läßt interessiert die Flöte sinken. Alte Frau zischt ihr ins Ohr:”Die werkt samen met de KGB!” Mara imponiert und geschockt: “De KGB!!!Ik dacht de Stasi!!!” Alte Frau verbissen: “ Katholieken zijn ze allemaal, u mag ze niet tegenspreken, anders gaat het heel slecht voor u. “ Mara nachdenklich :” Dat heb ik wel gedaan.” Alte Frau spuckend vor Eifer: “ Ze gaan u gijzelen. U had niet moeten tegenspreken. Het is gewoon een kwestie van actie en reactie.”

 

 

Der graphomanische Dusel

Mara am Schreibtisch. “Eerst in het klad, /dan in het net. /Eerst de kladderadatsch, / en dan de pret.“ “Ik ben geen intellektueel. Ik hoef niets te verzinnen.”

Schaut durch ein Kaleidoskop und dreht daran. Der Feldprediger: “Ihr Geschreibsel ist wie ein Kaleidoskop aus einem Zehnpfennig-Basar. Wenn man durch das Guckloch in die Pappröhre blickt, so sieht man bei jeder Rüttel-Bewegung neue, bunte Figuren. Kinder unterhält dieses Spielzeug. Der Erwachsene aber weiß, daß darin bloß einige Splitter farbigen Glases, immer dieselben, durcheinandergeworfen und von drei Stückchen Spiegelglas zu einer ebenmäßigen Zeichnung vervielfältigt werden, deren ausdruckslose Arabesken rasch ermüden. Gewiß, es entsteht ein Eindruck der Einheitlichkeit. Die Einheit ihres Produkts ist eben gerade die Verdrehtheit dieser Frau. Genau genommen ist sie selbst das Kaleidoskop. Die paar armseligen Glasscherben, mit denen sie seit Jahren klappert, und die sie zu billigen Mosaik-Kombinationen durcheinanderwirft, sind ihre Zwangsvorstellungen. Sie meint, Kanonen zu gießen für ihren Kampf gegen die Welt. Schauen wir uns doch an, wie diese Kanonen gegossen werden. Sie nimmt ein Loch und gießt Metall darum!” Anerkennendes Lachen im Himmel. Desiderius: “Man sagt nicht Loch!” Feldprediger:“Sie hat eine These, richtiger, eine anarchistische Narrheit; das ist das Loch; es handelt sich nun darum, dieses Loch, dieses Nichts mit dem Metall der Lebenswirklichkeit zu umgeben. Aber das gelingt ihr nicht! Höchstens findet sie manchmal einige Körnchen abgetretener Hufnägel oder eine weggeworfene Sardinenbüchse, wenn sie im Mist stöbert, aber dieses bißchen Metall reicht zu einer Kanone nicht aus.”

Mara fängt an, zu schreiben. Feldprediger: “ Sie hofft umsonst, auf ihre Erlebnisse den Stempel des Ewigen zu drücken.” Mara: “Ich werde jetzt meine Verteidigungsschrift ins Lateinische übersetzen.” Schreibt und liest vor: “ORGANA MEA.” Medya: “FATA MORGANA TUA!” ***Mara: “ORGANA MEA OBSCURA!” Desiderius zum Publikum: “Ignorate omnia obscura! Ignorate Maram obscuram! Ignorate cameram obscuram! Ignorate abracadabram obscuram! Ignorate obscuram curam! In Mara obscura cura! In mihi secura cura est, fuit &erit. Sinecure.”

Mara: “Recte Veritas Temporis filia dicitur, non Authoritatis. Et temporem habeo, quia non habeo agendam! ***Oppono distributionem officiorum et censuram.” Nimmt ein Buch, liest vor. Zu Desiderius: “De constantia, Liber secundus, Caput XVI: ‘Magna igitur haec vel vanitas vel temeritas tua est, censuram aestimationemque vindicantis in re nec visa plene, nec videnda nec nota nec noscenda. ‘ Capisco ??? “ Schreit lauter: ‘Caput IX, De Constantia:’ Quam multi hodie in hoc nostro Musico coetu, qui & se dedecorant, & omne nomen litterarum? ‘ Capsico???” Immer lauter:” Caput XV: ‘ Non punitur nunc ille? Mane!!!!! Punietur!!!!!!!’ ”

Ruhiger zum Publikum: “Amo improvisationem. Repetens requiro jurem dissensus et libertatem judicii. Cum ira flagrante et studio aestuante summaque cura sermonem meam scribo. Praemoneo adversus Idola et notiones falsas. Credo Inductionem veram esse proprium remedium adversus Medyam et ad Idola destruenda. Credo in inductionem in amorem et in inductionem in theatro. Credo in transitionem. Credo in absurdum. Credo in patientiam. Exploro diligenter quid hostis agat. Velo omnia discutere et perlustrare curiositerque investigare.” ***Desiderius nimmt das Buch, triumphierend: “ Caput XII: ‘Vaga mens, quid per hanc curiosam et obsuram curam tibi vis?!!!’ “

Mara: “Cogito et precise et diffuse. Sanguine fervente (ablativus absolutus!) scribeo opus meum imperfectum, encyclicam meam rerum novarum cum trinitate asteriscorum et multitudine obeliscorum, spinosas orationes, sinuosas narrationes et exorbitantes extravagantes excursiones. Cum pietate et amore postulo requiem aeternam mortuorum. Video homines miserabiles et tenuos, video vivos cadaveres et ignorantem inornamentalem negligentem accreditorem sub omni canone. Multis difficultatibus affecta ac miseris perdita sum.” Mortimer: “Liebste Perdita.” Mara: “Nolens volens promoveo et procrastino promotionem meam. Inquieta et incredula contemplo malam administrationem ubiquitatem, facultatem defectam, milia ambitiosas pretentiones, resonantiam vasorum inanorum, vanitatem, avaritiam, commercium, profitum, horribilem imaginem falsam; summa summarum: profanum confetti.” Medya geringschätzend: “Pseudolatina pseudologica fantastica.” Rattenband außer sich vor Begeisterung: ”Bravo! Bravissimo! Superbo! Sublimo! Mamma mia! Tsjakka!"

Desiderius verliert die Nerven: "Jetzt reichst’s mir bald mit diesem Scheiß-Schisma und dieser verrückten Gegenpäpstin!” Mara mahnend zu ihm: “Firma et forma animum tuum Desideri” (im Hintergrund der lügnerische Hahn: “Kikeriki”) “, ut quies in turbis sit & tranquillus inter media arma. Ad CONSTANTIAM te voco, Desideri!” (“Kikeriki”). Omnia aut pereunt aut mutantur. Sidera labuntur &cadant. Clamas :’Me miserum!’, quia Belgica tua flammibus perit. Memora, Desideri” (“Kikeriki”): dulce et decorum est pro patria mori!” Desiderius verwirrt: “Ze denkt dat ze in België is, dat verklaart alles. Maar ik laat me toch niet slachten voor de Belgen.” Zum Publikum: “Ooit moesten ik en mijn conciërge 45 minuten lang toehoren toen deze dwaalgeest tekeerging redeloos redenerend over waarom zij geen rede kan vinden.

Wij mochten haar niet afbreken. Ik zei alleen maar even tussenin, omdat mijn ogen prikten van de tranen: ‘ U hoeft zich toch niet van alles aan te trekken!’ en zij zei : “Als ik niets zeg, wie moet er dan iets zeggen?” Toen ze klaar was keek ik op mijn horloge en zei tegen haar: 'Mevrouw, nog nooit heeft een vrouw zo veel van mijn tijd mogen verspillen.' Toch was zij helemaal niet dankbaar. Zij wil niets anders dan mijn tijd doodslaan omdat ze mij niet kan krijgen."

 

 

Mortimers schönster Tag

In Mara’s nootloods. Mara zu Mortimer: “Je moet mijn huid duur verkopen.” Zum Publikum: “Dem hehren Mortimer hier fließt von der Zunge die Stimme süßer als Honig.” Mortimer räuspert sich: “Wehe, welch groß Leid überkam dich, Lauwe Laurens Desiderius de Zwijger. /Hör auf mein Wort und befolge den Ratschlag. /Folge mir, denn besser für dich ists, mir zu folgen, /der ich mich rühme, älter zu sein als du: / Wie geeft wat hij heeft, is waard dat hij leeft. Zou het niet een indrukwekkend mooie geste zijn” (macht weitausholende gebende Gebärde) “ als we de 10.000 euro kopgeld die we voor Mara’s bul hebben opgestreken aan Amnesty overmaken?” Desiderius schnell zustimmend: “Wie spoedig geeft, geeft dubbel.” Aristoteles: “Het is toch niet om aan te zien hoe snel hij de vlag voor hem strijkt.” Zu Desiderius:” Niet so snel het hoofd in de schoot leggen!”

Desiderius zu Mortimer: “Wahrlich, Mortimer, im Ratschlag bist du der Sieger./ Hätt ich doch noch zehn Mitberater /so tüchtig wie du. /Empfange du, Ruhm der Holländer und Hirte der Völker, / hier die doppelgehenkelte Schale/ und hier dies Salatbesteck. / Dies möge dir, o Greis, /ein Kleinod sein zum Gedächtnis. / Ich gebe dir hier diesen Kampfpreis/ Einfach so, ganz ohne Kampf; / denn, wie du selbst gut weißt, /kämpfst du nicht mehr im Faust- und im Ringkampf,/ Wirst nicht mehr in den Speerwurf tauchen / und nicht mit den Füßen/ Laufen; denn schon bedrückt dich beschwerlich / die Bürde des Alters. / Doch immerhin /alterst du nun vor dich hin/ glänzend vom Salböl.” Gießt Salatöl über Mortimer.

 

Aristoteles griesgrämig zum Publikum: “Es heißt doch, sich das Loben etwas zu leicht zu machen, wenn man einen so offensichtlich Lobenswürdigen lobt, wie Mortimer es ist. Ik vind het sowieso erg pijnlijk dat Desiderius zich zo opzichtig moet laten souffleren door godfather Mortimer. Misschien heeft hij de stap naar het onpartijdige engelenschap te snel gezet. En nu heeft hij de lakmoesproef niet gehaald. Wat ik zou doen als ik in zijn schoenen stond? Wat een ijdele gedachte, zeg!” Chrisdoof Fortuyn: “ Met Desiderius kun je vergaderen tot Sint Juttemis, simpel en alleen maar omdat hij in mijn schriften niet Gods woord zelve herkent.” Keie: “Hij laat dat apevrouwtje de bananenschillen op straat gooien en trapt daar graag in.” Willenbrock:”Hij heeft de stuurknuppel krampachtig in handen” (läßt die Pistole locker-cowboyhaft rotieren) “maar heeft geen idee van de koers.” Der ganze Himmel: “We zouden het toejuichen als hij een stapje terug zou doen.” Mara wirft Desiderius eine Erdnuß an den Kopf: “Helaas pindakaas!” Desiderius: “Ik kijk met gemengde gevoelens naar mezelf. Kritiek trek ik me aan, in a way, maar het besturen van deze vrouw was een mission impossible. Trouwens, mevrouw had me best nog een keer kunnen bellen, in plaats van alles aan de grote klok te hangen, dan was bij mij zeker een belletje gaan rinkelen. Alst gatom het resultaat ben ik wel blij.” Simplicio rupft ihm ein Büschel Lorbeerblätter aus dem Kranz und gibt sie Mara: “Hier, für deine Suppe.” Desiderius ängstlich: “Maar naar de toekomst toe moet iets veranderen. Het vlees is zwak, dus we kiezen nu de vis.” Die Dioskuren: “We zwemmen allemaal in de fuik.” Desiderius wischt sich eine Träne ab: “Zo ben je boegbeeld, zo ben je afgedankt.”

Mara geht auf Medya zu, die in einer Ecke sitzt und dabei ist, ihre Krone zu polieren, schaut ihr fest in die Augen, laut und deutlich: “Sie werden einer öffentlichen Diskussion der Angelegenheit nicht entkommen.” Medya erschrocken zu Mortimer: “Um Gottes Willen, sie kreischt nicht mehr! Bedenke jedoch dies: der Majestät Verscheiden/ Stirbt nicht allein; es zieht gleich einem Strudel/ Das Nahe mit. Sie ist ein mächtig Rad, / Befestigt auf des höchsten Berges Gipfel,/ An dessen Riesenspeichen tausend Dinge/ Gekittet und gefugt sind: wenn es fällt,/ So teilt die kleinste Zutat und Umgebung/ Den ungeheuren Sturz.”

Mortimer beruhigend: “Majesteit, u bent natuurlijk onschendbaar, maar u zou een koninklijk gebaar kunnen maken. Trekt u maar de hermelijnmantel aan...” Chrisdoof Fortuyn: “Ich dacht, daß die Umweltfritzen alle freigelassen hatten...” Mortimer: “...en het kroontje op en zeg recht in de camera: “Sorry”. Medya: “Also gut, unter der Bedingung, daß ich den Hintern von dem ordinären Fischweib nie wieder sehen muß. Von jetzt an soll sie immer rückwärts von mir weggehen.” Mara mit gesenktem Haupt in tiefem Hofknicks: “Majestät, it’s a deal.” Zum Publikum: “Ook ik wil graag een klein gebaar maken. Wie bereid is iets te lezen wat ik geschreven heb ontvangt een pakje Douwe Egberts Aroma Rood.” Axel Khan wehmütig: “Perla Robusta, adé. Geopfert auf dem Altar der Prinzipientreue.” Alte Tepp: “En een spinner om te verzamelen.” Simplicio dreht einen spinner: “Spinnen is zoiets als vrij zijn.”

 

Das Spiel ist noch nicht aus

Mortimer zu Mara: “Komm zu mir Maia/ In meinen Armen/ Erfahre wer du bist./ Kümmerliche Zucht! Ärmliche Ordnung!/ Komm zu mir als Widerspruch. / Als Muß-und-will-doch nicht./ Jetzt komm als Mensch! so wie die Natur dich schuf/ Verwirrt und wild und in dich selbst verwickelt/ Und unbewehrt gegeben deinen Trieben/ Und hilflos deiner eigenen Stärke hörig.” Mara läuft läuft auf ihn zu und umarmt ihn. Franziska Moortimer heult empört: “Dat kan je niet maken, Papa, zij heeft hier toch huisverbod!” Mortimer schiebt Mara weg: “Das hat doch keinen Sinn.” Mara geht ein paar Schritte von ihm weg, wendet sich um: “Darf ich beim Theaterspielen mitmachen?” Mortimer: “Nein.” Mara geht zwei Schritte auf ihn zu: “Wirklich nicht?” “Nein.” “Nicht?” “Nein.” Mara zu ihm: “Steh du zu mir/ wie ich zu dir.” Mortimer: “Keine Kommunikation.” Frankenstein zu Mara: “Wir machen doch schon Theater die ganze Zeit. Naturtheater.”

Mortimer zum Publikum: “Die Muse fehlt nicht selten,/ Wenn man sie eben will;/ Sie schweift in fernen Welten,/Und nirgends hält sie still./ Die Schwärmerin verträumet/ Gar oft den Glockenschlag,/ Was sag ich? Sie versäumet/ Selbst einen Hochzeitstag.”

Mara denkt nach, zieht aus ihrer Tasche eine fleckige und zerrissene Wandzeitung, hängt sie auf, betrachtet sie, und nimmt sie wieder ab: “Das hat doch überhaupt keinen Sinn.” Setzt sich weinend hin: “Meine Ruhe ist hin/ Mein Herz ist schwer/ Ich finde sie nimmer und nimmer mehr.” Frankenstein nimmt sie an der Hand und zieht sie mit in die Bücherkiste. Mortimer zu Mara: “So mancher wollt so manches haben/ Was es für manchen gar nicht gab: / Er wollt sich schlau ein Schlupfloch graben/ Und grub sich nur ein frühes Grab.” Mara steht wieder auf, zu Mortimer: “Ik heb zin. Spielen wir also Komödie!” Mortimer: “Aber nicht zum letzten Mal!”

 

Mara geht zurück zur Bücherkiste und bastelt mit Frankenstein Knallfrösche, Leuchtkugeln, Magnesiumsternchen. Zu Frankenstein: “Medya had mich sportlich-ehrlich und vierfach echolalisch wissen lassen, daß sie erst Donnerstag wieder da ist. Bis dahin halten wir unser Pulver trocken und bauen ein friedliches Imago auf.” Nach einer Weile kommt Medya vorbei, alte Tepp zündet alles an. Kreischt: “Proces of promotie, proces of promotie!” Dreht sich um zu Medya. Triumphierend: “Na?” Medya zischt: “Du hast doch das Pulver nicht erfunden! Altmodisch und von anderen schon hundertmal besser und origineller vorgeführt. So unnatürlich vor allem, diese Einheit von Raum, Zeit und Handlung! Die Natur kann sich doch nicht um aristotelische Einheiten kümmern und sie arbeitet auch nicht epigrammatisch.” Aristoteles zu Medya: “Richtig, ja, durchaus richtig gedacht, der Natur ist natürlich alles wurscht, aber gerade darum nun meine Forderung...” Mara unterbricht ihn: “ MEINE Forderung: “Proces of promotie of proces en promotie!” Aristoteles: “Het een of het ander.” Medya unruhig: “Toch liever een promotie.” Desiderius: “Goed, we promoveren haar van veiligheidscategorie D naar categorie C, dus ze gaat nu van huisarrest naar preventieve hechtenis met videobewaking, zodat ze niet meer kan ontsnappen.” Zum Publikum: “Das gemeine Biest muß schnell gebändigt/ Ein Wunder wärs, wenn dies noch glücklich endet.” Medya und Desiderius ab, Arm in Arm, zum öffentlichen Kirchgang.

 

 

On penalties

Der junge Tepp zu Simplicio: “Mara Tepp wird nie ein guter Torwart werden, sie hat viel zu viel Angst vor dem Ball. Statt zu springen verschränkt sie nur die Arme abwehrend vor dem Gesicht. Oder, wenn sie doch mal halbherzig springt und schwalbengleich die Luft teilt, endet sie unveränderlich trostlos im öden Staube.” Coach Regina Advocaat zu Schoonvader Abraham: “Ach, de Duitsers winnen toch altijd liggend!” Der junge Tepp mißmutig: “Dergleichen lustlose Sprünge vergällen dem Sohn den Anblick der Mutter. Nein, allenfalls kann man sie zum Elfmeterschießen einwechseln.”

 

Simplicio: “Mara Tepp wird nie ein guter Torwart werden, sie hat viel zu viel Angst vor dem Ball. Statt zu springen verschränkt sie nur die Arme abwehrend vor dem Gesicht. Oder, wenn sie doch mal halbherzig springt und schwalbengleich die Luft teilt, endet sie unveränderlich trostlos im öden Staube. Dergleichen lustlose Sprünge vergällen uns den Anblick der alten Tepp. Nein, allenfalls kann man sie zum Elfmeterschießen einwechseln.” ***Coach Regina Advocaat zu Schoonvader Abraham: “Ach, de Duitsers winnen toch altijd liggend!”[1]

Simplicio zum Publikum: “Writing a book is not unlike taking a penalty. Both pursuits are solitary, but they draw on team support. Yes, The Penality. Maybe we can take it as a metaphor for the indecision of modern life, for the all-comprising existential doubt. The penalty shoot-out is a contrived drama, an absurd ordeal. A game in the game. There is an element of melodrama, but it is rarely cheap melodrama – if only, because failure comes at such a price. I would go so far as to say that the shoot-out is as near perfect an allegory of the human condition as sport offers. The beauty of the penalty is, that it powerfully represents the fear and the hope, and the regret or relief, that are compressed into the meaningful junctures of life.

The football penalty is unique in sport because of the emphasis it places on conscious choice. For a brief period the game stops and the penalty-taker enters his or her own chamber of truth, a place where actions have ineluctable consequences. In its combination of individual choice and collective responsibility the shoot-out attains an almost moral significance. The most interesting thing about penalties is not what they are but what they represent- the psychodynamics of the decision. The penalty calls for a premediated decision. And decisionmaking is a mournfully oppressive business. The human spirit may crave freedom, but recoils from choice. To commit to one option, whatever it is, is to confront the irreversibility of time. In this sense, to make a choice in life is to recognise the inevitability of death. That is why we procrastinate, or attempt to suspend the moment of decision, for as long as we can.

The death penalty is really an illustration of the instant when a decision’s postponement is no longer possible.”

Mortimer zu Mara: “Zou je niet een Cleveringalezing kunnen houden?” Mara springt auf : “Ja unbedingt!!” Schwiegervater Abraham: “Ik had bijna de moed opgegeven dat ik dit seizoen nog een aardige wedstrijd te zien zou krijgen. Onder een wedstrijd versta ik een krachtmeting tussen twee min of meer gelijkwaardige ploegen. De ene ploeg kan in potentie wel wat sterker zijn dan de andere, maar het verschil mag niet ontaarden in een nederige houding van de mindere ploeg. En nu geniet ik ervan te zien hoe het nootlotje de afvalbak nadert.”

Axel Khan zu Mara : “Also endlich. Du mußt für Öffentlichkeit sorgen, du mußt mit den normalen Leuten kommunizieren.” Mara: “Ich spreche auf dem Müllcontainer hinter der Fachgruppe.” Axel Khan: “Was soll der Unsinn? Da kommt doch niemand.” Mara: “Ich sprech nur für mich und für meine Freunde.” Axel Khan: “Und wenns regnet?” Mara: “Um so besser. Je mehr Sturm und Regen, desto besser. Da bei dem Müllcontainer fühl ich mich wirklich auf meinem Platz. Am Rand von der Uni. Da gehör ich hin.” Die junge Tepp halb ängstlich, halb beeindruckt: “Je laat je toch niet weer oppakken door de politie!” Desiderius zu Conciërge: “Kunnen we haar in preventieve hechtenis nemen? “ Der Hausmeister, krank von Liebeskummer, halb schluchzend: “Ik ben niet meer aan haar gehecht. Ik wil haar niet meer zien. Nooit nooit meer. Ik zie het al voor me: ze zal de hele dag aan de bel trekken en om aanpassingen vragen: extra dekens, kussens, lekkerder eten, beiers bier in de bajes. Ze gaat de spiegels van de WC stelen om zich in haar cel ook van achteren te kunnen bewonderen. Ze zal vast weigeren haar kooi schoon te houden en dan kruipt het hier gauw van de maden.”

Axel Khan seufzend zu Mara: “Ich wollte so gern, daß du reich und berühmt würdest...” Mara faucht ihn an: “Wie oft soll ich noch sagen, daß ich schon reich und berühmt bin.” Axel Khan bedauernd: “Nicht wie Dik van der Meulen.”

 

Mara zum Publikum : “Im traurigen Monat November ists, / Die Tage werden trüber, / Der Wind reißt von den Bäumen das Laub, / Da schrei ich zum Himmel hinüber:/ ‘ Ihr singt das alte Entsagungslied, / Das Eiapopeia vom Himmel,/ Womit man einlullt, wenn es greint, / Das Volk, den großen Lümmel./ / Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, / Ich kenn auch die Herren Verfasser; / Ich weiß, sie tranken heimlich Wein/ Und predigten öffentlich Wasser.// Ein neues Lied, ein besseres Lied,/ O Freunde, hat man schon lange gedichtet!/ Wir wollen hier auf Erden schon/ Das Himmelreich errichten./ / Es wächst hienieden Brot genug/ Für alle Menschenkinder,/ Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust,/ Und Zuckererbsen nicht minder./ / Ja, Zuckererbsen für jedermann,/ Sobald die Schoten platzen!/ Den Himmel überlassen wir/ Den Engeln und den Spatzen./ / Ein neues Lied, ein besseres Lied!/ Es klingt wie Flöten und Geigen!/ Die Misere ist hoffentlich für ne Weile vorbei,/ Weil Engel, wo ich bin, lieber schweigen.” Ruft immer wieder “Sugar-plums for everybody!” Wirft Hände voll Haagse hopjes ins Publikum, spielt auf der Flöte Zuckerfee/ Nußknackersuite.